本地化翻译

本地化翻译

Localized translation

本地化翻译是本地化的一个环节,本地化翻译是指将网站、软件和文档等载体中的源语言转换成另一种语言的过程。本地化翻译不仅仅是单纯的语言转换,还必须根据目标国家/地区的市场特点、文化习惯和法律条文等方面做出必要调整,以消除源语言与目标语言之间的文化障碍。因此,本地化翻译人员不仅需要掌握良好的语言知识和翻译技巧,还必须熟知目标语言市场的文化风俗等。要做到语言凝练平实,言简意赅,句子结构严谨,杜绝错译、漏译等低级错误。本地化项目多为科技类,需要保持语言严谨客观,使用书面用语,避免引起关于目标语言国家的宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、贫富等方面的歧义。翻译语种涵盖英语,日语,德语,韩语,法语,俄语,意大利语,西班牙语,葡萄牙语,土耳其语,阿拉伯语,荷兰语等100多个语种本地化翻译服务。

我们拥有100多位语言学家、编辑、校对员、本地化工程师、DTP专家以及诸多兼职翻译组成的团队。我们的翻译人员不仅提供准确的翻译,还会深入了解当地语言和文化,进一步确保翻译符合当地语言风格。

学府将会按照严格标准的流程,初译、校对、品控、提交客户、客户反馈、根据反馈进行修改,与客户交流意见等。通过层层检查与修改,确保译文质量,力求用简单流畅的语言100%传达源语意思。

多媒体服务

近几年来,大陆一些有名的导演如张艺谋、冯小刚等拍摄的电影也都配上了英文字幕翻译。影视字幕翻译是我国近几年兴起的一个翻译领域,属于多媒体翻译的范畴。随着中国互联网的快速发展,加上快节奏、高压力的现代生活使人们对影视作品的需求大大增加,配以字幕的影视作品越来越受到广大观众的喜爱,一部具有完美字幕翻译的影视作品不仅能让观众在短时间内获取大量信息,还能够学习到很多英语单词、提高外语听力水平。如此说来,观看带有中英文字幕翻译的影视作品的确是个一举多得的缓压力方式。

为了使国内观众能够欣赏到更多“原汁原味”的的国外优秀影视作品,学府翻译紧跟时代潮流,抓住字幕翻译的巨大市场需求,专门成立了视频、影视字幕翻译项目组,搭建专业的录音棚,拥有高质量的影音设备和软件、熟练的高级录音师、播音级的配音员;从事多语种的字幕翻译及配音实践工作。近年来,我们与中央电视台、万达院线“泛娱乐”等建立合作,为其提供影视作品(电影、电视剧)、视频短片(企业宣传视频、产品广告视频、教学视频)等其他多媒体形式的字幕翻译。

学府多媒体本地化的过程包括从屏幕文本和配音文本的翻译、录音和后期制作,再到最终产品的集成,是一个比较复杂的过程。

学府翻译有全面的多媒体翻译、本地化相关设备,我们从资源库或国内外领先的多媒体服务机构中挑选资深的专业人才。我们配备有技术娴熟的内部音响和录音工程师,以确保多媒体本地化项目的准确实施。

无论是对音频文件、视频剪辑或复杂图形,还是对录音棚同步、动画制作,或是对创建基于计算机的本地化培训应用程序,学府翻译公司都可以随时为客户提供专业多媒体本地化服务。

多语言网站架构

网站本地化是指网站的文本、网页、图形和程序进行调整,使之符合目标国家的语言和文化习惯。专业的网站本地化服务应该包括网站内容翻译、网站后台程序本地化、网站音频、视频文件本地化、网站图像本地化处理和本地化网页设计制作。网站本地化与简单的将网站内容翻译为目标语言不同,它要求把整个网站内容与目标群体的语言文化紧密地结合起来。互联网是一种全球化的实体,您的企业或组织建立基于 Internet 的业务流程、商业模式或展示窗口,这就要求您的 Internet 内容的表现形式,必须符合目标群体的语言文化和特色。为共同迎接这一新的挑战,学府翻译公司为您提供完善的多语种Web本地化方案。

网站本地化流程

网站本地化翻译
  • 将内容从源代码中分离
  • 将任意文字内容译成任意语种
  • 文化差异的调整和图片本地化
  • 网站设计及制作
  • 视频翻译及处理
  • FLASH多语种制作
  • CMS多语种发布系统

本地化常用工具

Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor等主流翻译软件;
Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush等图形图像编辑软件;
HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA等编译软件;
FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office等桌面排版工具以及其他工具软件。


官方微信